Mark 16:9-20

9Now early on the first day of the week, after he
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal
rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons.
10She went out and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
announced it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to those who were with him while they
*Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
were mourning and weeping.
11And those, when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
12And after these things, he appeared in a different form to two of them as they
*Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal
were walking, while they
*Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
were going out into the countryside.
13And these went and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
reported it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to the others, and they did not believe them.
14And later, while
*Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal
they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal
had been raised.
15And he said to them, “Go
As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”)
into all the world and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
preach the gospel to all creation.
16The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned. 17And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues, 18they will pick up
Some manuscripts have “and they will pick up”
snakes.
Some manuscripts add “with their hands”
And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and ⌞they will get⌟
Literally “they will have”
well.”

19Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20And they went out and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
proclaimed everywhere, while
*Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was working together with”)
the Lord was working together with them
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
and confirming the message through the accompanying signs.〛

Copyright information for LEB